스포츠가 가르쳐주는 게임 현지화의 교훈

이번 시간에는 수많은 명작 게임에서 주인공 연기로 활약한 A 성우를 만나 성우 녹음과 게임 사운드 현장의 생생한 속사정을 들어보았습니다.

image

Q: 게임 성우 녹음만이 가지는 특징은 무엇이라 생각하시나요.

A: "플레이어와 상호작용하는 콘텐츠는 영화나 영상과는 또 차이가 있습니다. 성우가 수행하는 연기가 게이머의 선택과 결합하여 완성되기 때문입니다. 액션 과정에서의 간결한 호흡 성우 녹음 하나에도 인물의 실시간 상태를 투영해야 하므로 한결 세밀한 집중력이 요구됩니다."

Q: 성공적인 게임 사운드를 위해서 제작사와 어떤 방식으로 협업하시나요?

A: "배경음악과 나의 목소리 주파수가 게임 현지화 겹치지 않는 게 매우 중요하거든요. BGM 제작 단계에서 설정된 무드를 미리 파악하고, 해당 사운드장에 자연스럽게 스며들 수 있는 발성을 찾기 위해서 디렉터와 끊임없이 의견을 교환합니다."

Q: 요즘 로컬라이징 작업도 활발히 참여하시는데, 특별하게 주의하는 포인트가 있으신가요.

A: "해외 프로젝트의 현장에서는 바뀐 대사가 입술 모양이나 상황에 정확히 맞아떨어지는지 우선적으로 살핍니다. 직역된 번역이 아니라, 한국내 유저들이 들었을 때 제일 자연스럽고 멋지게 들릴 수 적절한 표현으로 바꾸는 과정에도 열심히 의견을 내는 편입니다."

대화를 통해서 보이스 작업과 게임 사운드가 단순한 기술을 초월해 어떻게 치밀한 고민 하에 탄생하는지 확인할 수 있는 소중한 시간이었습니다.